Logo

Why do Argentinians use "vos" instead of "tú" in informal speech?

14.06.2025 00:44

Why do Argentinians use "vos" instead of "tú" in informal speech?

second person singular distance: usted.

¹

Voseo means that the allocution of the second person singular is not based on Latin TŪ ‘you_{sg.}’, but on VŌS ‘you_{pl.}’. Voseo can appear in three different forms:

Which fish tastes good for South Indian curries?

In late Latin (Imperial and Christian period), speakers began to distinguish between a distance (or “polite”) form and an intimate (or “informal”) form. In the distance form, i.e., when addressing a person “of respect”, the pronoun vōs was used, whose main meaning was that of the second person plural (‘you, ye’). This situation was still retained in Old Spanish: tú was the intimate pronoun of the second singular and vos was the distance pronoun of the second singular and the pronoun of the second person plural. Later, however, the function of the distance vos moved closer to the function of the intimate tú, until in the “Siglo de Oro” (~1550–1660), tú and vos were almost synonymous (for instance, in Tirso de Molina in whose opus it is difficult to associate tú and vos with different functions). For this reason, the second-person-singular form vos, which didn’t mark distance any more, was often replaced by the formulation vuestra merced ‘Your Grace’, whose contracted form usted was continuously habitualised as the new second-person-singular distance form. Likewise, the plural pronoun vos was replaced by vosotros (literally: ‘you others’), so that the only remaining function of vos was that of a second-person-singular intimate pronoun, alongside tú:

second person plural distance: ustedes.

As for the question of why a certain system is habitualised in a certain variant of the language, I do not know if it is possible to give exact explanations. In fact, the allocutive system is generally very varied, since it is not only a question of grammar sensu stricto, but is also part of pragmatics; that is, social or even political issues also contribute to its evolution. For example:

Is anal sex allowed in Islam? It's not written anywhere in the Quran whether it's forbidden or not.

verbal: only the verbal forms are based on the original plural: tú cantás, tú querés.

The Italian distance pronoun is lei ‘~she’. In this case, it was not a nominal syntagm to be conventionalised (like vuestra merced > usted in Spanish), but the reference to it; i.e. lei ‘she’ refers to vossignoria < vostra signoria ‘your lordship’. In the dialects, however, the use of voi (< VŌS) prevails, and for instance in the colloquial Italian of Naples there is also a tripartite system (tu, voi, lei).

Ustedeo means that the original distance pronoun usted is used in intimate contexts, so it has the same function as tú in European Spanish and of vos in Argentinian Spanish.

Hello, I have a question about astral projection. I started to get interested in this a little while after my mum passed in april. I thought I may be able to see her and speak with her if I managed to achieve astral projection. Since this interest, every time i sleep on my back I go into sleep paralysis. However, I cant progress into astral projection because it is very scary for me as I feel like I'm suffocating when this happens. I panic and force myself to wake up. This only ever happened about once a year before this. It sometimes lasts a long time. This has happened about 3 times per week since my mum died, as mentioned on a previous post. I no longer try to go into it anymore(due to the suffocating feeling), but it still happens. I read that sleep paralysis is the pathway to astral projection. Why has this started to happen so frequently since simply taking an interest in it? Is this connected to the afterlife? I am concerned about it as I now cannot seem to stop this happening. Could it be my mum trying to communicate? Im asking due to more knowledge around this in this group.

The underlying process closely resembles the one that led to the replacement of thou art and thou hast with you are and you have in modern English.

In Brazilian Portuguese, você was conventionalised as a second-person-singular intimate pronoun. That is, in a certain way, in Brazil prevails what in the Spanish context is called ustedeo.

complete: both the pronoun and the verb are based on the Latin plural forms, e.g. vos cantás ‘you sing’, vos querés ‘you want’.

Why are white men so obsessed with Asian women? I'm friends with people from all different backgrounds but I never see my other non-white male friends obsess over or talk about Asian women like I've seen the white ones do.

The allocutive or pronominal system of American Spanish is very varied. You don’t only have voseo (which can be complete, pronominal and verbal), but there are also ustedeo, tuteo¹, as well as tripartite systems. The distribution of these systems varies according to region and register. In fact, also the use of voseo is not limited to Argentinian Spanish.

second person singular intimate: tú ~ vos.

second person plural intimate: vosotros.

Why do people mourn when their leaders lose elections? Is it common for people to cry over events that are out of their control?

Subsequently, in European Spanish, the opposition tú—usted (2nd person singular intimate—distant), vosotros—ustedes (2nd person plural intimate—distant) was consolidated, also by grammatical prescription. American Spanish, however, lacked such instances defining clear linguistic rules, so that regional variants were “fed” by the manifold inventory containing both tuteo and voseo, which could develop freely and far from normative influence, just as the corresponding verbal forms could develop naturally. Besides, in Latin America, ustedes ‘you_{pl.}’ is the only second-person-plural pronoun; that is, there is no vosotros in America.

That is, the allocutive or pronominal system tends to be unstable and shows substantial differences also between related languages or between different dialects, also because the track of grammaticalisation is quite “open”. Therefore, it is not surprising that also in American Spanish there are several realisations of the allocutive system, even though I think it is difficult to verify why a certain system developed precisely in a certain place.

Tuteo means that both the pronoun and the verbal form go back to the Latin second person singular.

Are there many people here who suffer from schizophrenia?

Romanian features a highly complex allocutive system that includes, at least virtually, four different address pronouns for the second person singular: tu, dumneata, dumneavoastră and domnia voastră (which, however, is hardly used any more, if not in an ironic function) and also three degrees of distance for the second person plural.

pronominal: only the pronoun vos is based on the Latin plural, while the verbal form is that of the Latin second person singular: vos cantas, vos quieres.